Classic Shell
http://www.classicshell.net/forum/

Fixed Russian translation
http://www.classicshell.net/forum/viewtopic.php?f=20&t=1971
Page 1 of 1

Author:  montonero [ Mon Jan 06, 2014 5:30 pm ]
Post subject:  Fixed Russian translation

Hi,

I have fixed a lots of mistranslations (it looks like slightly edited machine translation).
There is .dll only, .ini files seems fine and I'm not ready to spend time on help translation.

By the way, thank you for such wonderful app!

Attachments:
ru-RU.dll.zip [20.98 KiB]
Downloaded 348 times

Author:  Ivo [ Mon Jan 06, 2014 10:28 pm ]
Post subject:  Re: Fixed Russian translation

Can you make a list of what text you changed? I need to transfer the changes manually to my DLL.

Author:  montonero [ Tue Jan 07, 2014 3:31 am ]
Post subject:  Re: Fixed Russian translation

There is too much, I'm afraid... I'll try to export resources as .rc and compare them with old version.

Author:  Ivo [ Tue Jan 07, 2014 9:00 am ]
Post subject:  Re: Fixed Russian translation

OK, never mind then. I have some tools that I can customize for this task.

Author:  montonero [ Tue Jan 07, 2014 9:48 am ]
Post subject:  Re: Fixed Russian translation

I've noticed some other errors. Updated file in first message.

Author:  Ivo [ Sat Jan 11, 2014 6:20 pm ]
Post subject:  Re: Fixed Russian translation

I have copied the text over to my DLL. There are few lines that I'm not sure have the correct translations:
3144 Enable accessibility Включить специальные возможности
3145 Enable the active accessibility features of the start menu Включение активных специальных возможностей меню "Пуск"
3511 Results per maximized category Результаты для максимальной категории

"accessibility" is a term that covers a set of features for people with disabilities - like narrating the text for people with low vision, or automatically moving the cursor over the default button for people with problems using the mouse. I don't think "специальные возможности" is the corresponding Russian term.

"Results per maximized category" means how many results to show when you click on the arrow on the search category to maximize it. To me "максимальной категории" translates as "maximum category".

Can you find a way to improve those 3 lines?

Author:  montonero [ Sun Jan 12, 2014 4:43 am ]
Post subject:  Re: Fixed Russian translation

Ivo wrote:
"accessibility" is a term that covers a set of features for people with disabilities - like narrating the text for people with low vision, or automatically moving the cursor over the default button for people with problems using the mouse. I don't think "специальные возможности" is the corresponding Russian term.
Nevertheless, this is the current term used in Russian version of Windows. See attached picture.
Ivo wrote:
"Results per maximized category" means how many results to show when you click on the arrow on the search category to maximize it. To me "максимальной категории" translates as "maximum category".
Now I see. I was wondering what this "maximized category" mean... I didn't know that such feature exists :)
Then I propose following translation:
3509, "Результатов в категории"
3510, "Установка ограничения на количество результатов, отображаемых в категории найденного"
3511, "Результатов в развернутой категории"
3512, "Установка ограничения на количество результатов, отображаемых в развернутой категории найденного"

Attachments:
accessibility.png
accessibility.png [ 30.82 KiB | Viewed 28705 times ]

Author:  Gaurav [ Sun Jan 12, 2014 5:53 am ]
Post subject:  Re: Fixed Russian translation

"Results per maximized category" is a setting only there for the Classic styles. It determines how many items are shown in each category of search results (Programs, Settings, Documents, Music etc). The Classic style displays results in a scrolling submenu, which is why only the classic style has it. The Windows 7 style menu has no way to scroll results.

Author:  montonero [ Sun Jan 12, 2014 6:31 am ]
Post subject:  Re: Fixed Russian translation

Yes, I've already figured it, thanks.

Author:  Ivo [ Sun Jan 12, 2014 9:58 am ]
Post subject:  Re: Fixed Russian translation

montonero wrote:
Nevertheless, this is the current term used in Russian version of Windows. See attached picture.
Yes, you are right. Thanks.

Author:  loginvovchyk [ Wed Jan 15, 2014 12:40 pm ]
Post subject:  Re: Fixed Russian translation

"montonero"
Я тут вижу развернулась дисскусия по поводу русской локализации. При переводе программы мной была использована терминология Майкрософт из этого источника: http://www.microsoft.com/language/ru-ru ... ngID=ru-ru. Я допускаю что возможно не все точно было переведено.

тут поводу "Специальных возможностей" у меня тоже есть сомнения. Возможно Ivo под этим словом имел другой смысл.

Author:  Ivo [ Thu Jan 16, 2014 9:31 am ]
Post subject:  Re: Fixed Russian translation

Hey, guys. I am preparing a new DLL that has a combination of both your translations. I like how montonero's translation is taking some liberties with the text to preserve the meaning, even if the literal text is not exactly the same.

Thank you both for your work.

Author:  montonero [ Thu Jan 16, 2014 10:18 am ]
Post subject:  Re: Fixed Russian translation

loginvovchyk
Ivo достаточно ясно пояснил, что подразумевается под словом "accessibility", в русской Windows ему соответствуют "Специальные возможности".
Ни в коей мере не хочу принизить вашу работу, перевод такого объема текста - дело нелегкое, так что вполне вероятны ошибки и неточности, особенно, когда не вполне ясен контекст фразы.

Author:  montonero [ Mon Jan 20, 2014 12:35 pm ]
Post subject:  Re: Fixed Russian translation

Ivo
I've checked new version of translation .dll and want to make several notes about made changes.

String
Note
2162, 2217
The view, mentioned in these strings, in Russian version of Windows named "Обычные", not "Средние".
3016, 3018, 3024, 3025, 3026, 3509-3512, 3546-3551
I don't quite understand why old translation of these strings was left.
3144, 3145
And "accessibility" again...
3493
That's not a window (Окно) it's a part of the start menu, a field (Поле)
7102
Instead of "тема Windows Basic" it should be "базовая тема Windows".

BTW, Russian locale (ru-RU) identifier is 0x419, not 0x19.

P. S. There is some major problem with forum's bbcodes for table. I've spent about 25 minutes to make a decent looking table and it's still looks ugly. :(

Author:  Ivo [ Mon Jan 20, 2014 10:01 pm ]
Post subject:  Re: Fixed Russian translation

2167 - isn't "средние" between "мелкие" and "крупные"?
3016 - 3026 - your translation used \n, which is incorrect. It should be \r\n
3509-3512 - the text matches your proposed translation from few posts ago
3546-3551 - the term "прозрачность" seems more appropriate here than "стекло"
3144, 3145 - this is my mistake. I will fix in next version
3493 - my current translation contains "поле", which you are saying is the correct word
7102 - "Windows Basic" is a name, like "Windows Aero". If it needs to be translated it should be more like "простая тема"

As for the locale, it doesn't matter. The code that loads the DLL doesn't use the locale.

Author:  montonero [ Tue Jan 21, 2014 10:22 am ]
Post subject:  Re: Fixed Russian translation

Ivo wrote:
2167 - isn't "средние" between "мелкие" and "крупные"?
It is. But Microsoft's translators chose term "Обычные". I now, it's kinda strange but it's true.
Ivo wrote:
3016 - 3026 - your translation used \n, which is incorrect. It should be \r\n
Err... In your .dll \n is used for these strings. More to say, I didn't find any occurrences of \r\n in whole translation.
Ivo wrote:
3546-3551 - the term "прозрачность" seems more appropriate here than "стекло"
Well... That's arguable, because term "color of transparency" (if translate it back to English) is somewhat strange, IMO.
Ivo wrote:
7102 - "Windows Basic" is a name, like "Windows Aero". If it needs to be translated it should be more like "простая тема"
And again I've used localized term here. Lots of terms in Russian version of Windows is not quite similar to English.
Ivo wrote:
3509-3512 - the text matches your proposed translation from few posts ago
3493 - my current translation contains "поле", which you are saying is the correct word
That's strange, but I do not see these changes. Probably version of .dll downloaded by Classic Shell updater is not the most recent... MD5: fc8033175391f680c709365ce20f4f1c, size 118784 bytes.

Author:  Ivo [ Wed Jan 22, 2014 9:15 am ]
Post subject:  Re: Fixed Russian translation

montonero wrote:
Ivo wrote:
3509-3512 - the text matches your proposed translation from few posts ago
3493 - my current translation contains "поле", which you are saying is the correct word
That's strange, but I do not see these changes. Probably version of .dll downloaded by Classic Shell updater is not the most recent... MD5: fc8033175391f680c709365ce20f4f1c, size 118784 bytes.

Check the text inside the start menu settings. That's what's important. You may have multiple ru-RU.DLL files and may be looking at the wrong one.

Author:  montonero [ Wed Jan 22, 2014 9:51 am ]
Post subject:  Re: Fixed Russian translation

I'm sorry, you were right about 3493 and 3509-3512, I looked in the wrong place.

Author:  Ivo [ Wed Jan 22, 2014 9:56 am ]
Post subject:  Re: Fixed Russian translation

OK, I will try making a new DLL this weekend.

Author:  Ivo [ Sat Jan 25, 2014 10:50 am ]
Post subject:  Re: Fixed Russian translation

montonero wrote:
Ivo wrote:
7102 - "Windows Basic" is a name, like "Windows Aero". If it needs to be translated it should be more like "простая тема"
And again I've used localized term here. Lots of terms in Russian version of Windows is not quite similar to English.

I switched my Windows to Russian, and found that the full name of the "Windows Basic" theme is "Windows 7 - упрощенный стиль". So wouldn't it be more correct to use "для использования совместно с упрощенной темой Windows"?

Author:  Ivo [ Sun Jan 26, 2014 9:36 am ]
Post subject:  Re: Fixed Russian translation

I updated the Russian translation. You can download it from the Language tab in the settings.

Author:  montonero [ Sun Jan 26, 2014 1:19 pm ]
Post subject:  Re: Fixed Russian translation

Ivo wrote:
So wouldn't it be more correct to use "для использования совместно с упрощенной темой Windows"?

Yeah, this version of translation is quite nice.

I have just one small note about translation: it would be nice to use word "Проводник" instead of "проводник" and "Начальный экран" instead of "начальный экран".

And a question: I don't quite understand what's meaning of "hybrid shutdown". Is it hybrid sleep mode?

Author:  Ivo [ Sun Jan 26, 2014 1:46 pm ]
Post subject:  Re: Fixed Russian translation

What text lines need to change "проводник" and "начальный экран"?

Hybrid shutdown is something introduced in Windows 8. It is a combination of logoff and hibernate, and allows for faster startup.

Author:  montonero [ Sun Jan 26, 2014 3:08 pm ]
Post subject:  Re: Fixed Russian translation

2003, 2107, 2110, 2111, 2145, 2171, 3332, 3333, 4061 - проводник
3385, 3386, 3387, 3403, 3542 - начальный экран

Author:  montonero [ Mon Jun 30, 2014 4:39 pm ]
Post subject:  Re: Fixed Russian translation

Found some typos. Fixed version:
3438, "Показывать недавние или часто используемые программы"
3311, "Отложенная загрузка значков"

Author:  Ivo [ Mon Jun 30, 2014 8:59 pm ]
Post subject:  Re: Fixed Russian translation

Somebody also complained that Hibernate is not correctly translated in the Main Menu tab. Can you suggest a better text?

Author:  montonero [ Tue Jul 01, 2014 5:52 am ]
Post subject:  Re: Fixed Russian translation

You're right. Pre-Win7 Hibernate was named as "Ждущий режим" but since Win7 it's "Гибернация".
3466, "Гибернация"
3467, "Кнопка выключения переключит компьютер в режим гибернации"

Author:  grisha22 [ Mon Aug 15, 2016 7:46 am ]
Post subject:  Re: Fixed Russian translation

Mistake:

Attachments:
File comment: site bug then attaching
Снимок.PNG
Снимок.PNG [ 35.87 KiB | Viewed 19406 times ]
File comment: Прозрачность = transparency
Безымянный.png
Безымянный.png [ 136.23 KiB | Viewed 19406 times ]

Author:  montonero [ Mon Aug 15, 2016 12:09 pm ]
Post subject:  Re: Fixed Russian translation

grisha22 wrote:
Mistake:

It seems to me more like this.

Attachments:
2016-08-15 21_47_00-Параметры Classic Start Menu 4.3.0.png
2016-08-15 21_47_00-Параметры Classic Start Menu 4.3.0.png [ 5.54 KiB | Viewed 19395 times ]

Author:  Ivo [ Mon Aug 15, 2016 12:16 pm ]
Post subject:  Re: Fixed Russian translation

Yes, I think montonero is correct.

Author:  montonero [ Mon Aug 15, 2016 12:18 pm ]
Post subject:  Re: Fixed Russian translation

And a couple of typos:

Attachments:
2016-08-15 21_54_56-Параметры Classic Start Menu 4.3.0.png
2016-08-15 21_54_56-Параметры Classic Start Menu 4.3.0.png [ 1.72 KiB | Viewed 19394 times ]
2016-08-15 21_52_16-Параметры Classic Start Menu 4.3.0.png
2016-08-15 21_52_16-Параметры Classic Start Menu 4.3.0.png [ 3.38 KiB | Viewed 19394 times ]

Author:  grisha22 [ Tue Aug 16, 2016 12:44 am ]
Post subject:  Re: Fixed Russian translation

Ivo wrote:
Yes, I think montonero is correct.

No
Прозрачность - level of transparency !
how more value, then more transparency
Непрозрачность - level of non-transparency
how is low value, then more transparency
(sorry for bad english please i'm from russia)

Author:  Ivo [ Tue Aug 16, 2016 7:52 am ]
Post subject:  Re: Fixed Russian translation

The original term is "opacity". However the translation doesn't need to be literal as long is at preserves the meaning. "прозрачность" is perfectly fine, as long as it is used consistently.

Author:  grisha22 [ Tue Aug 16, 2016 11:37 am ]
Post subject:  Re: Fixed Russian translation

Google Translate

Attachments:
Снимок.PNG
Снимок.PNG [ 33.68 KiB | Viewed 19356 times ]

Author:  montonero [ Tue Aug 16, 2016 2:13 pm ]
Post subject:  Re: Fixed Russian translation

grisha22 wrote:
Прозрачность - level of transparency !
how more value, then more transparency
That's an incorrect assumption. Numerical value can have any means.
But more important that using of negative terms like непрозрачность is a bad way of UI construction.
Unfortunately Russian language has no adequate word for opacity (except непрозрачность).

Author:  MarkJones [ Fri Oct 07, 2016 2:14 am ]
Post subject:  Re: Fixed Russian translation

montonero wrote:
grisha22 wrote:
Прозрачность - level of transparency !
how more value, then more transparency
That's an incorrect assumption. Numerical value can have any means.
But more important that using of negative terms like непрозрачность is a bad way of UI construction.
Unfortunately Russian language has no adequate word for opacity (except непрозрачность).



I think using "прозрачность" would be enough for understanding this feature.

Author:  Anixx [ Fri Oct 07, 2016 8:06 am ]
Post subject:  Re: Fixed Russian translation

I have seen a lot of typos, this is two of them.

Attachments:
Безымянный.png
Безымянный.png [ 44.79 KiB | Viewed 18202 times ]
Безымянный.png
Безымянный.png [ 48.19 KiB | Viewed 18202 times ]

Page 1 of 1 All times are UTC - 8 hours [ DST ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/