Classic Shell http://www.classicshell.net/forum/ |
|
Fixed Russian translation http://www.classicshell.net/forum/viewtopic.php?f=20&t=1971 |
Page 1 of 1 |
Author: | montonero [ Mon Jan 06, 2014 5:30 pm ] | ||
Post subject: | Fixed Russian translation | ||
Hi, I have fixed a lots of mistranslations (it looks like slightly edited machine translation). There is .dll only, .ini files seems fine and I'm not ready to spend time on help translation. By the way, thank you for such wonderful app!
|
Author: | Ivo [ Mon Jan 06, 2014 10:28 pm ] |
Post subject: | Re: Fixed Russian translation |
Can you make a list of what text you changed? I need to transfer the changes manually to my DLL. |
Author: | montonero [ Tue Jan 07, 2014 3:31 am ] |
Post subject: | Re: Fixed Russian translation |
There is too much, I'm afraid... I'll try to export resources as .rc and compare them with old version. |
Author: | Ivo [ Tue Jan 07, 2014 9:00 am ] |
Post subject: | Re: Fixed Russian translation |
OK, never mind then. I have some tools that I can customize for this task. |
Author: | montonero [ Tue Jan 07, 2014 9:48 am ] |
Post subject: | Re: Fixed Russian translation |
I've noticed some other errors. Updated file in first message. |
Author: | Ivo [ Sat Jan 11, 2014 6:20 pm ] |
Post subject: | Re: Fixed Russian translation |
I have copied the text over to my DLL. There are few lines that I'm not sure have the correct translations: 3144 Enable accessibility Включить специальные возможности 3145 Enable the active accessibility features of the start menu Включение активных специальных возможностей меню "Пуск" 3511 Results per maximized category Результаты для максимальной категории "accessibility" is a term that covers a set of features for people with disabilities - like narrating the text for people with low vision, or automatically moving the cursor over the default button for people with problems using the mouse. I don't think "специальные возможности" is the corresponding Russian term. "Results per maximized category" means how many results to show when you click on the arrow on the search category to maximize it. To me "максимальной категории" translates as "maximum category". Can you find a way to improve those 3 lines? |
Author: | montonero [ Sun Jan 12, 2014 4:43 am ] | ||
Post subject: | Re: Fixed Russian translation | ||
Ivo wrote: "accessibility" is a term that covers a set of features for people with disabilities - like narrating the text for people with low vision, or automatically moving the cursor over the default button for people with problems using the mouse. I don't think "специальные возможности" is the corresponding Russian term. Nevertheless, this is the current term used in Russian version of Windows. See attached picture.Ivo wrote: "Results per maximized category" means how many results to show when you click on the arrow on the search category to maximize it. To me "максимальной категории" translates as "maximum category". Now I see. I was wondering what this "maximized category" mean... I didn't know that such feature exists Then I propose following translation: 3509, "Результатов в категории" 3510, "Установка ограничения на количество результатов, отображаемых в категории найденного" 3511, "Результатов в развернутой категории" 3512, "Установка ограничения на количество результатов, отображаемых в развернутой категории найденного"
|
Author: | Gaurav [ Sun Jan 12, 2014 5:53 am ] |
Post subject: | Re: Fixed Russian translation |
"Results per maximized category" is a setting only there for the Classic styles. It determines how many items are shown in each category of search results (Programs, Settings, Documents, Music etc). The Classic style displays results in a scrolling submenu, which is why only the classic style has it. The Windows 7 style menu has no way to scroll results. |
Author: | montonero [ Sun Jan 12, 2014 6:31 am ] |
Post subject: | Re: Fixed Russian translation |
Yes, I've already figured it, thanks. |
Author: | Ivo [ Sun Jan 12, 2014 9:58 am ] |
Post subject: | Re: Fixed Russian translation |
montonero wrote: Nevertheless, this is the current term used in Russian version of Windows. See attached picture. Yes, you are right. Thanks.
|
Author: | loginvovchyk [ Wed Jan 15, 2014 12:40 pm ] |
Post subject: | Re: Fixed Russian translation |
"montonero" Я тут вижу развернулась дисскусия по поводу русской локализации. При переводе программы мной была использована терминология Майкрософт из этого источника: http://www.microsoft.com/language/ru-ru ... ngID=ru-ru. Я допускаю что возможно не все точно было переведено. тут поводу "Специальных возможностей" у меня тоже есть сомнения. Возможно Ivo под этим словом имел другой смысл. |
Author: | Ivo [ Thu Jan 16, 2014 9:31 am ] |
Post subject: | Re: Fixed Russian translation |
Hey, guys. I am preparing a new DLL that has a combination of both your translations. I like how montonero's translation is taking some liberties with the text to preserve the meaning, even if the literal text is not exactly the same. Thank you both for your work. |
Author: | montonero [ Thu Jan 16, 2014 10:18 am ] |
Post subject: | Re: Fixed Russian translation |
loginvovchyk Ivo достаточно ясно пояснил, что подразумевается под словом "accessibility", в русской Windows ему соответствуют "Специальные возможности". Ни в коей мере не хочу принизить вашу работу, перевод такого объема текста - дело нелегкое, так что вполне вероятны ошибки и неточности, особенно, когда не вполне ясен контекст фразы. |
Author: | montonero [ Mon Jan 20, 2014 12:35 pm ] | ||||||||||||
Post subject: | Re: Fixed Russian translation | ||||||||||||
Ivo I've checked new version of translation .dll and want to make several notes about made changes.
BTW, Russian locale (ru-RU) identifier is 0x419, not 0x19. P. S. There is some major problem with forum's bbcodes for table. I've spent about 25 minutes to make a decent looking table and it's still looks ugly. |
Author: | Ivo [ Mon Jan 20, 2014 10:01 pm ] |
Post subject: | Re: Fixed Russian translation |
2167 - isn't "средние" between "мелкие" and "крупные"? 3016 - 3026 - your translation used \n, which is incorrect. It should be \r\n 3509-3512 - the text matches your proposed translation from few posts ago 3546-3551 - the term "прозрачность" seems more appropriate here than "стекло" 3144, 3145 - this is my mistake. I will fix in next version 3493 - my current translation contains "поле", which you are saying is the correct word 7102 - "Windows Basic" is a name, like "Windows Aero". If it needs to be translated it should be more like "простая тема" As for the locale, it doesn't matter. The code that loads the DLL doesn't use the locale. |
Author: | montonero [ Tue Jan 21, 2014 10:22 am ] |
Post subject: | Re: Fixed Russian translation |
Ivo wrote: 2167 - isn't "средние" between "мелкие" and "крупные"? It is. But Microsoft's translators chose term "Обычные". I now, it's kinda strange but it's true.Ivo wrote: 3016 - 3026 - your translation used \n, which is incorrect. It should be \r\n Err... In your .dll \n is used for these strings. More to say, I didn't find any occurrences of \r\n in whole translation.Ivo wrote: 3546-3551 - the term "прозрачность" seems more appropriate here than "стекло" Well... That's arguable, because term "color of transparency" (if translate it back to English) is somewhat strange, IMO.Ivo wrote: 7102 - "Windows Basic" is a name, like "Windows Aero". If it needs to be translated it should be more like "простая тема" And again I've used localized term here. Lots of terms in Russian version of Windows is not quite similar to English.Ivo wrote: 3509-3512 - the text matches your proposed translation from few posts ago That's strange, but I do not see these changes. Probably version of .dll downloaded by Classic Shell updater is not the most recent... MD5: fc8033175391f680c709365ce20f4f1c, size 118784 bytes.
3493 - my current translation contains "поле", which you are saying is the correct word |
Author: | Ivo [ Wed Jan 22, 2014 9:15 am ] |
Post subject: | Re: Fixed Russian translation |
montonero wrote: Ivo wrote: 3509-3512 - the text matches your proposed translation from few posts ago That's strange, but I do not see these changes. Probably version of .dll downloaded by Classic Shell updater is not the most recent... MD5: fc8033175391f680c709365ce20f4f1c, size 118784 bytes.3493 - my current translation contains "поле", which you are saying is the correct word Check the text inside the start menu settings. That's what's important. You may have multiple ru-RU.DLL files and may be looking at the wrong one. |
Author: | montonero [ Wed Jan 22, 2014 9:51 am ] |
Post subject: | Re: Fixed Russian translation |
I'm sorry, you were right about 3493 and 3509-3512, I looked in the wrong place. |
Author: | Ivo [ Wed Jan 22, 2014 9:56 am ] |
Post subject: | Re: Fixed Russian translation |
OK, I will try making a new DLL this weekend. |
Author: | Ivo [ Sat Jan 25, 2014 10:50 am ] |
Post subject: | Re: Fixed Russian translation |
montonero wrote: Ivo wrote: 7102 - "Windows Basic" is a name, like "Windows Aero". If it needs to be translated it should be more like "простая тема" And again I've used localized term here. Lots of terms in Russian version of Windows is not quite similar to English.I switched my Windows to Russian, and found that the full name of the "Windows Basic" theme is "Windows 7 - упрощенный стиль". So wouldn't it be more correct to use "для использования совместно с упрощенной темой Windows"? |
Author: | Ivo [ Sun Jan 26, 2014 9:36 am ] |
Post subject: | Re: Fixed Russian translation |
I updated the Russian translation. You can download it from the Language tab in the settings. |
Author: | montonero [ Sun Jan 26, 2014 1:19 pm ] |
Post subject: | Re: Fixed Russian translation |
Ivo wrote: So wouldn't it be more correct to use "для использования совместно с упрощенной темой Windows"? Yeah, this version of translation is quite nice. I have just one small note about translation: it would be nice to use word "Проводник" instead of "проводник" and "Начальный экран" instead of "начальный экран". And a question: I don't quite understand what's meaning of "hybrid shutdown". Is it hybrid sleep mode? |
Author: | Ivo [ Sun Jan 26, 2014 1:46 pm ] |
Post subject: | Re: Fixed Russian translation |
What text lines need to change "проводник" and "начальный экран"? Hybrid shutdown is something introduced in Windows 8. It is a combination of logoff and hibernate, and allows for faster startup. |
Author: | montonero [ Sun Jan 26, 2014 3:08 pm ] |
Post subject: | Re: Fixed Russian translation |
2003, 2107, 2110, 2111, 2145, 2171, 3332, 3333, 4061 - проводник 3385, 3386, 3387, 3403, 3542 - начальный экран |
Author: | montonero [ Mon Jun 30, 2014 4:39 pm ] |
Post subject: | Re: Fixed Russian translation |
Found some typos. Fixed version: 3438, "Показывать недавние или часто используемые программы" 3311, "Отложенная загрузка значков" |
Author: | Ivo [ Mon Jun 30, 2014 8:59 pm ] |
Post subject: | Re: Fixed Russian translation |
Somebody also complained that Hibernate is not correctly translated in the Main Menu tab. Can you suggest a better text? |
Author: | montonero [ Tue Jul 01, 2014 5:52 am ] |
Post subject: | Re: Fixed Russian translation |
You're right. Pre-Win7 Hibernate was named as "Ждущий режим" but since Win7 it's "Гибернация". 3466, "Гибернация" 3467, "Кнопка выключения переключит компьютер в режим гибернации" |
Author: | grisha22 [ Mon Aug 15, 2016 7:46 am ] | |||
Post subject: | Re: Fixed Russian translation | |||
Mistake:
|
Author: | montonero [ Mon Aug 15, 2016 12:09 pm ] | ||
Post subject: | Re: Fixed Russian translation | ||
grisha22 wrote: Mistake: It seems to me more like this.
|
Author: | Ivo [ Mon Aug 15, 2016 12:16 pm ] |
Post subject: | Re: Fixed Russian translation |
Yes, I think montonero is correct. |
Author: | montonero [ Mon Aug 15, 2016 12:18 pm ] | |||
Post subject: | Re: Fixed Russian translation | |||
And a couple of typos:
|
Author: | grisha22 [ Tue Aug 16, 2016 12:44 am ] |
Post subject: | Re: Fixed Russian translation |
Ivo wrote: Yes, I think montonero is correct. No Прозрачность - level of transparency ! how more value, then more transparency Непрозрачность - level of non-transparency how is low value, then more transparency (sorry for bad english please i'm from russia) |
Author: | Ivo [ Tue Aug 16, 2016 7:52 am ] |
Post subject: | Re: Fixed Russian translation |
The original term is "opacity". However the translation doesn't need to be literal as long is at preserves the meaning. "прозрачность" is perfectly fine, as long as it is used consistently. |
Author: | grisha22 [ Tue Aug 16, 2016 11:37 am ] | ||
Post subject: | Re: Fixed Russian translation | ||
Google Translate
|
Author: | montonero [ Tue Aug 16, 2016 2:13 pm ] |
Post subject: | Re: Fixed Russian translation |
grisha22 wrote: Прозрачность - level of transparency ! That's an incorrect assumption. Numerical value can have any means.how more value, then more transparency But more important that using of negative terms like непрозрачность is a bad way of UI construction. Unfortunately Russian language has no adequate word for opacity (except непрозрачность). |
Author: | MarkJones [ Fri Oct 07, 2016 2:14 am ] |
Post subject: | Re: Fixed Russian translation |
montonero wrote: grisha22 wrote: Прозрачность - level of transparency ! That's an incorrect assumption. Numerical value can have any means.how more value, then more transparency But more important that using of negative terms like непрозрачность is a bad way of UI construction. Unfortunately Russian language has no adequate word for opacity (except непрозрачность). I think using "прозрачность" would be enough for understanding this feature. |
Author: | Anixx [ Fri Oct 07, 2016 8:06 am ] | |||
Post subject: | Re: Fixed Russian translation | |||
I have seen a lot of typos, this is two of them.
|
Page 1 of 1 | All times are UTC - 8 hours [ DST ] |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |